Разбор и лор Созвездия Ху Тао в Genshin Impact

2 ноя 2021 в 16:07

Созвездия Ху Тао - это стихотворение на китайском языке, которое потерялось при переводе. 



В этой статье мы расскажем о том, что означают лозвездия Ху Тао и о чем они нам пытаются рассказать.


Значение и лор созвездий Ху Тао



Название на китайскомНекорректный перевод на английский/русскийЗначение
C1 - 赤团开时斜飞去 (7)Crimson Bouquet/Алый БукетВ C1 мы видим термин 赤团, который является названием паучьих лилий/цветка равноденствия, ядовитого красного цветка, обычно ассоциирующегося со смертью и загробным миром.
C2 - 最不安神晴又复雨 (8)C2 - Ominous Rainfall/Плохой знак Значение C2 труднее всего определить, так как на первый взгляд кажется, что речь идет о зловещих облаках и надвигающемся дожде (на чем решил сосредоточиться английский перевод), но некоторые считают, что "зловещий ливень" может означать идею возвращения мертвых к жизни, что, по признанию Ху Тао, является одной из ее самых насущных проблем.
C3 - 逗留采血色/C4 - 伴君眠花房 Lingering Carmine/Ритуал кровопускания/Garden of Eternal Rest/Сады  вечного покояC3 и C4 кажутся более связанными, поэтому автор решил соединить их в одну линию. Паучьи лилии - ядовитые цветы. Бабочки, которые летят на цветы, чтобы собрать кроваво-красную пыльцу (с англ. это звучит как "Lingering Carmine"), следовательно, "засыпают" внутри "комнаты цветов", то есть умирают (английский перевод фокусируется на "вечном покое"). Скорее всего, речь идет о похоронах или гробе, что приводит к следующим строкам.
C5 - 无可奈何燃花作香Floral Incense/Цветочные благовонияС5 говорит нам о сожжении цветов, что отсылает на крематорий, который является обычной практикой в похоронных бюро. В демо-версии Ху Тао мы видим, как она что-то сжигает... Ху Тао говорит, что бабочки неосознанно становятся жертвами ядовитых паучьих лилий, и поэтому ссылается на горящие цветы как на "благовония" (отсюда и перевод на английский/русский), аромат которых поможет бабочкам пройти дальше. в загробный мир.
C6 - 幽蝶能留一缕芳Butterfly's Embrace/Объятья бабочкиC6 снова намекает на бабочек, ныне умерших вместе с тем, для кого готовятся похороны, чтобы аромат сопровождал их в качестве прощального подарка.

А теперь давайте взглянем на китайское стихотворение, переведенное на английский язык:


The butterflies gather upon the blooming spider lilies, (C1)

With ominous clouds above, foretelling a returning rain, their minds stirred unrestful (C2)

Unknowingly harvest that poisonous rouge (C3), they slumber along in the chamber of flowers (C4)

I sigh as I burn the flowers as a parting incense (C5)

May the fleeting aroma be with those ghostly wings (C6)

Наш перевод на русский:


Бабочки собрались на паучьих лилиях, (C1)

Со зловещими облаками над головой, предвещающими возвращение дождя, их умы беспокойно зашивилились (C2)

Неосознанно собирая ядовитый "румянец",  (C3) они дремлют в комнате цветов (C4)

Я вздыхаю, сжигая цветы, как прощальный фимиам. (C5)

Пусть мимолетный аромат сопровождает эти призрачные крылья (C6)
Автор: Niysha
1031
 

Комментарии 0

Правила написания комментариев. За несоблюдение - бан!
Запрещено:
  • Использование ненормативной лексики (мат) в сообщениях
  • Общение не по теме материала
  • Любые оскорбления других участников, в том числе автора материала
  • Написание сообщений целиком или частично БОЛЬШИМИ буквами (Caps Lock)
  • Высказывание своего мнения, не подкрепляя его аргументами
  • Использование ссылок на сторонние сайты, либо использование изображений/видео/другого контента, содержащего вышеупомянутые ссылки
Сообщения, нарушающие данные правила, будут удалены, а злостные нарушители - лишены возможности добавлять комментарии на сайте!